• 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

tłumaczenia tekstó
#16

No to tak:


I'm here again
Returned to pay back suffering and pain
Death of this men
Killed in the battles for my proud race
I last for so long
In faith of forefathers which glows to this day
I have so much strength
To devote for my fighting, to bring them the death

Almighty Thor, call me to fight
Victory is my honor and fight is my pride
Nothing else matters but blood spilled for race
And pride of my brothers still fighting for life
And when shadows comes and covers the world
The silence will walk among the fallen men
I tribute my gods for their sacred might
For power which endlessly let me survive

My anger is so great
I will sink my sword into enemy's heart
Where invaders stand
We'll bring bloody and merciless rage
Blood on my shield
Proof of my victories and inflicted wounds
I've got one goal
In cries of defeated to finish this day

For ages I stand
In faith of forefathers, their winnings and fights
I have so much strength
To lead on my nation with sword in my hand
Blood on my shield
Proof of my victories and inficted wounds
I'm here again
Sent by my gods to revenge their wrath


PS> Bardzo ladna piesn.. :] Musze sie blizej zapoznac z tym calym Honorem..
[Obrazek: avatar0cn.jpg]
Odpowiedz
#17

ReTuRn napisał(a):BTW- jak masz ang. wersje, to przeslij tez "W Sztormie i Chwale" bylbym wdzieczny :>

niestety nie Smile to jedyna anglojęzyczna piesna Honoru jaką posiadam


ało
senkjół dżemik :*Smile
[inwizobol mołd]Jam jest siewcą uśmiechów, a mordy smutne mem gruntem ornym, na którem krzak bananowca owocem nie skąpi[/inwizobol mołd]
Odpowiedz
#18

Cytat:Were invaders stand

Raczej Where invaders stand, czyz nie?
"All that's left to say is: Farewell"
Odpowiedz
#19

http://www.popolsku.org
Lepiej grzeszyć i żałować, niż żałować, że się nie grzeszyło...
Odpowiedz
#20

ReTuRn napisał(a):
Cytat:Were invaders stand

Raczej Where invaders stand, czyz nie?

Tak.. Smile Literowka..
[Obrazek: avatar0cn.jpg]
Odpowiedz
#21

Co do 'zapoznania sie z calym Honorem' to tylko ostatnia plyta jest utrzymana w takim klimacie. Poprzednie sa zdecydowanie lzejsze (i o dziwo leza mi lepiej), ale to moze juz przedyskutowac na temacie o Honorze?:>
"All that's left to say is: Farewell"
Odpowiedz
#22

Fakt.. Wink

PS> Napisalem 'z tym calym Honorem', a nie 'z calym Honorem'.. Troszke inny sens zdania jest.. Smile
[Obrazek: avatar0cn.jpg]
Odpowiedz
#23

Oj, wolalem Cie lojalnie uprzedzic :]
"All that's left to say is: Farewell"
Odpowiedz
#24

Sorry za podwojnego posta, ale

Cytat:In cries of the faith to finish this day

A nie 'defaited' (czy jak sie to pisze)?
"All that's left to say is: Farewell"
Odpowiedz
#25

O! Rzeczywiscie.. Blad zrobilem.. Wlasciwie to ta zwrotka w tej wersji bez sensu jest.. ;p Powinno byc 'In cries of defeated to finish this day'.. Smile Dzieki za zwrocenie uwagi.. :]
[Obrazek: avatar0cn.jpg]
Odpowiedz
#26

Hej!

Sądzę, że wogóle nie powinno się tłumaczyć tekstów, dopiero gdy człowiek nauczy się ichniego języka, będzie myślał w tym języku pojmie przekaz ... Laughing

pozdrawiam, Sabelle
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości